Mea’s gedicht ‘Medea' s droevige nachtliederen’ zitten vol met verwijzingen naar gedichten en verhalen van de groten der aarde. Onder andere naar:
Goethe – Nachtlied van de zwerver
Osip Mandelstam – gedichtenbundel Steen (Kamin in het Russisch)
Albert Camus – De Mythe van Sisyphus
Mikhail Bulgakov – The Master and Margarita
Robert Musil – Der Mann ohne Eigenschaften
Alexander Pushkin en Schoppenhouwer – Will and Representation
Russchisch traditional song Russian Fields
Mea schrijft in het Russisch. Het kost tijd om dit gedicht te vertalen. We gebruiken de internet-vertaal-machines. Eerst van Russisch naar Engels, dan past Mea deze vertaling aan. Dan naar het Nederlands. Dan praten we er eindeloos over en proberen we de juiste Nederlandse woorden te vinden. Daarom publiceren we hieronder op dit moment alleen de Russische tekst. We willen u echter niet de humor van de internet-vertaal-machine onthouden. Hier twee prachtige voorbeelden:
“Becoming an outsider for everything to watch” wordt in het Nederlands vertaald als:
“Wordend een buitenstaander voor alles aan horloge”.
“Course of an event as a weather change” wordt vertaald als “Cursus van gebeurtenissen als weerverandering”.


Photo's: Mea, August 2009
Hieronder de Russische tekst
Ночные печальные песни Медеи
1
Только страшные книжки читать,
только тяжкие думы лелеять,
слово "смысл", подбивая счета,
серым пеплом по ветру развеять.
И, оставшись один на один
с альтер-эго в пустыне свободы,
став всему посторонней, следить
ход событий как смену погоды.
Агасферой брести безконца
по безлюдию лунной дороги...
Не иметь ни друзей, ни лица,
ни фамильных могил, ни порога...
Помнить: счастия нет - лишь покой,
а юдоль - Представленье и Воля,
снежный прах, что метется пургой
вдоль бескрайнего русского поля
* * *
2
Где зима не буйствует в падучей,
где всегда безоблачна вода,
где слова бездонны и певучи,
а глаза - прозрачная слюда,
в том краю я стану жить, скитаясь,
хлеб ломать и запивать вином
и, конечно, никогда не стану
соблазняться золотым руном.
Пылью солнца стелеться проселок,
у ноги плетется, приблудившись, пес...
Путь в безбрежность никогда не долог -
что вперед, что до гвоздистых звезд...
Жизнь пройдет, как все проходит - мимо...
Где-нибудь в заглошем уголке
я истлею, стану скользкой глиной
вновь Богиней стиснутой в руке…
* * *